ShoutMix chat widget

Owakare no Uta - SID

posted on 12 Jun 2009 21:06 by angeltetsu  in lyric, SID

お別れの唄

作詩:マオ 作曲:しんぢ

揺れる汽車の中 流れる景色に 涙ぐみうつむく私
ハンカチーフだけ そっと差し出した 君の優しさが好きでした
君への未練と アパートの鍵は 置いて部屋を後にしました
次の駅までは あと少しだけど それまで甘えていいですか?

「いつか何処かでまた会いましょう。」ポツリとこぼす細い声は
汽車の音に掻き消されて 終わった

お別れの季節に咲いた花 弱くて儚い花
さようなら さよなら 愛した人
ありがとう ありがと 恋心

あれから幾つの 月日を重ねて 東京は私を変えた
強い女にも 弱い女にも 成れるこの街に染まりました

レコードの針を落としてみる 流れてきたお別れの唄
枯れ果てたと思ってた 涙 こぼれた

お別れの季節に咲いた花 弱くて儚い花
さようなら さよなら 愛した人
ありがとう ありがと 恋心



Owakare no Uta


lyric : mao, music : Shinji

yureru kisha no naka nagareru keshiki ni namida gumi utsumuku watashi
hankachiffu dake sotto sashidashita kimi no yasashisa ga suki deshita
kimi e no miren to APAATO no kagi wa oite heya wo ato ni shimashita
tsugi no eki made wa ato sukoshi dakedo sore made amaete ii desu ka?

"itsuka doko ka de mata aimashou"  potsurii I to kobosu hosoi koe wa
kisha no oto ni kakikesarete owatta

owakare no kisetsu ni saita hana yowakute hakanai hana
sayounara sayonara ai shita hito
arigatou arigato koigokoro

are kara ikutsu no tsukihi wo kasanete toukyou wa atashi wo kaeta
tsuyoi onna ni mo yowai onna ni mo nareru kono machi ni somarimashita

rekoodo no hari wo otoshite miru nagarete kita owakare no uta
kareru hateta to omotteta namida koboreta

owakare no kisetsu ni saita hana yowakute hakanai hana
sayounara sayonara ai shita hito
arigatou arigatou koigokoro



บทเพลงอำลา

ชั้นก้มหน้าร้องไห้ออกมาขณะอยู่ในขบวนรถไฟที่สั่น ภาพทิวทัศน์ที่ค่อยเปลี่ยนไปเรื่อย
มีเพียงแค่ผ้าเช็ดหน้าเท่านั้น ที่หยิบยื่นให้ชั้น ชั้นชอบความอ่อนโยนของคุณ
ชั้นจะทิ้งทั้งความรักต่อคุณที่ยังหลงเหลือและกุญแจอพาตเมนท์เอาไว้ที่ห้อง(นั้น)
อีกนิดเดียวก็จะถึงสถานีหน้าแล้ว ชั้นจะทำตัวเอาแต่ใจจนถึงสถานีนั้นได้ไหม?

เสียงแผ่วเบาที่พึมพัมทึละคำสองคำบอกว่า "สักวันนึงเจอกันที่ไหนสักแห่งนะ"
เสียงขบวนรถไฟหายไป จบสิ้นลงแล้ว

ในฤดูกาลแห่งการจากลา ดอกไม้เบ่งบาน ดอกไม้บอบบางและชีวิตแสนสั้น
ลาก่อนนะ ลาก่อน คนที่ชั้นเคยรัก
ขอบคุณ ขอบคุณสำหรับความรักของคุณ

ตั้งแต่นั้นมาหลายเดือนวันผันผ่านไปนับไม่ถ้วน โตเกียวได้เปลี่ยนชั้นไปแล้ว
ชั้นถูกย้อมสีโดยเมืองแห่งนี้ซึ่งทำให้สามารถเปลี่ยนให้เป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง หรือผู้หญิงที่อ่อนแอได้

ชั้นลองจรดเข็มอ่านแผ่นเสียงลง บทเพลงอำลาบรรเลง
น้ำตาที่คิดว่าจะเหือดแห้งไปแล้ว ก็หลั่งไหลออกมาอีก

ในฤดูกาลแห่งการจากลา ดอกไม้เบ่งบาน ดอกไม้บอบบางและชีวิตแสนสั้น
ลาก่อนนะ ลาก่อน คนที่ชั้นเคยรัก
ขอบคุณ ขอบคุณสำหรับความรักของคุณ 

 

 

 

วันนี้อารมณ์ดี ลงสองเพลง เอนทรี่ที่แล้วเป็นฮานะบิระ รีเควสบายน้องปุ้ย

ส่วนโอวากาเระ โนะ อุตะ หัวใจอิชั้นมันสั่งมา (อี๊)

อำลาอาลัย เอ่อ จะเศร้ากันไปไหน แฮ่

ตอนนี้กำลังแปลรินจินอยู่ ที่จริงแปลเสร็จแล้วค่ะ

ความที่มันเปรตมาก เลยเก็บมาเกลาสักนิด เพราะแอบงง

หุๆๆๆๆ สี่บรรทัดสุดท้ายไม่มีงง แต่ทำให้ต้องตั้งคำถามกับตัวเองว่า

ทำไมผู้หญิงอย่างกรูต้องมาแปลเพลงที่อยู่ชายอย่างมรึงแต่งด้วยวะคะ มาโอะเนียง -_-

ก็... ติดตามตอนต่อไปนะเค๊อะะะะะ

 

 


お別れの唄 (Live at 日本武道館 2008.11.2.) - SID  

edit @ 13 Jun 2009 01:10:37 by Angeltetsu

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โหว อย่างรวด
ลงสองเอนทรี่ติดกัน
อุฮิ

วงนี้มันเป็นอะไรกับการเดินทางป่ะเนี่ย...
รถบัสบ้าง รถไฟบ้าง

ไม่เห็นเหมือนอะยาบิเอะ..
ปลา ปลา ปลา

#1 By Dare? on 2009-06-12 21:30

^

จะเอาเพลงที่มันบอกว่า กูเป็นปลาาาาา ไหมล่ะ มีนะ -_-'

#2 By Angeltetsu on 2009-06-12 21:36

ทำไมผู้หญิงอย่างกรูต้องมาแปลเพลงที่อยู่ชายอย่างมรึงแต่งด้วยวะคะ มาโอะเนียง -_-


ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

โอ๊ย...ขำ
รู้สึกมั้ยว่านี่จังมันต่งได้แต่เพลงอกหักช้ำรัก ไม่ก็นิยายอีโรติก??

รออ่านรินจินดีก่า ฮี่ๆๆๆๆ

มีอีกเพลงนึงอยากให้แปลอ่ะเจ๊
เดคิโซโคไน่ในตำนาน 5555555555555

#3 By LittleBaNaNa on 2009-06-12 21:58

จะเอาเพลงที่มันบอกว่า กูเป็นปลาาาาา ไหมล่ะ มีนะ -_-'
^
^
เอาค่ะพี่ปาม! 5555555555

เพลงนี้......ไม่รู้สิ รู้สึกอบอุ่นแปลกๆ (เห?)
คือ...อกหักก็จริง แต่ให้ความรู้สึกเหมือน..ยังไงดีล่ะ มันดูอบอุ่นอ่ะ เพราะความหมายมันออกแนวจากกันด้วยดีมั้ง

พี่ปาม หนูยังรอมิทสึยูบิอยู่นะคะ (ฮา)

#4 By neko on 2009-06-12 22:59

แปลว่าจองตั๋วให้แล้วเหรอจ๊ะ?

#5 By HAKURO on 2009-06-13 00:00

อ่านแล้วมันแลเป็นไฮโซหนุ่มนึกถึงตัวเองตอนเลิกกับแฟนที่บ้านนาเพื่อจะเข้ามาตามหาฝันที่โตเกียวยังไงชอบกล



ทำไมผู้หญิงอย่างกรูต้องมาแปลเพลงที่อยู่ชายอย่างมรึงแต่งด้วยวะคะ มาโอะเนียง -_- <<< โถ......open-mounthed smile

#6 By มุกกิเย่ on 2009-06-13 00:55

เข้ามาแก้คอมเม้นท์ตัวเอง..

มองโพสิชั่นผิดเพศ

ต้องเป็นไฮโซสาวเลิกกับแฟนหนุ่มที่บ้านนะสินะ

#7 By มุกกิเย่ on 2009-06-13 01:11

^


มันก็............ บ้านนอกพอกันซะละมั้ง.........

อาจจะเป็นสาวบ้านนอกเข้าเมือง โดนหนุ่มกรุงหักอกก็ได้นะยะ

#8 By Angeltetsu on 2009-06-13 01:14

^
^
อ่านยังไงก็มองว่าคนรักของสาวเจ้า(??)ในเพลงนั่นก็คือหนุ่มกะหลั่วถือพลั่วขุดดินแถวปลายนาอยู่ดีอ่ะเจ้

#9 By มุกกิเย่ on 2009-06-13 01:16

โถว.... งั้นก็คงบ้านนอกพอกันแหละฟระ -''-


#10 By Angeltetsu on 2009-06-13 01:17



เพลงนี้ถ้าฟังตอนอกหักคงจะแบบ..อินแน่ๆลย
ฮือออออออออออออออออออออ


พี่ปาล์ม~~~~~
มาโอะผิดอารายยยย อ่ะฮืออออ

#11 By ^^YUi on 2009-06-13 05:32

เอาจริงๆ
เพลงปลาน่ะ
รีเควสต์เลย ฮา

#12 By Dare? on 2009-06-13 10:34